Blogue
Traduction d’entente de confidentialité
Les ententes de confidentialité, aussi connues sous le nom anglais de NDA (Non-Disclosure Agreements), occupent une place centrale dans les relations d’affaires au Canada. Qu’il s’agisse de protéger des informations stratégiques lors de négociations, d’un partenariat...
Documents réglementaires: le rôle de la traduction certifiée
Dans un environnement industriel encadré par des normes strictes, les documents réglementaires jouent un rôle fondamental. Qu’il s’agisse de dossiers de conformité, de certificats, de rapports d’audit ou de documentation pour des appels d’offres publics, ces documents...
Comment trouver un traducteur technique spécialisé ?
Dans le secteur industriel, la traduction n’est pas qu’une question de langue — c’est une question de précision, de conformité et de sécurité. Un traducteur technique doit non seulement bien écrire, mais aussi comprendre les systèmes, les procédés et la terminologie...
Quels industries ont besoin de services langagiers ?
Dans un contexte où la mondialisation et la réglementation imposent des standards multilingues, les services langagiers sont devenus incontournables pour plusieurs secteurs industriels. Traduire un simple manuel d’utilisation ou un dossier de conformité ne relève plus...
Quels contenus juridiques traduire pour faire des affaires en dehors du Québec?
Vous souhaitez étendre vos activités à l’extérieur du Québec, ailleurs au Canada, aux États-Unis ou à l’international? Avant de signer un contrat ou de lancer un produit, une étape essentielle s’impose : la traduction de vos contenus juridiques. Pourquoi? Parce que...
Traduire un document légal : toutes les implications à connaître
La traduction de documents légaux ne se limite pas à un simple exercice linguistique. Elle engage des enjeux juridiques, financiers et éthiques qui exigent une expertise bien au-delà de la maîtrise des langues. Que vous soyez avocat, entrepreneur, notaire ou...
6 conseils pour trouver un traducteur juridique fiable à Montréal
Trouver un traducteur juridique fiable à Montréal peut sembler complexe, surtout lorsque des documents légaux importants sont en jeu. Contrats, statuts d’entreprise, jugements, certificats ou autres actes notariés exigent une précision absolue. Une simple erreur de...
Traduction de rapport médical : comment s’y prendre ?
Il peut être difficile de savoir comment s’y prendre pour traduire un dossier médical, surtout lorsqu’il s’agit de garantir l’exactitude et la conformité des informations traduites. Les enjeux sont importants, car une simple erreur de traduction peut avoir des...
Traduction de certificat de naissance: comment s’y prendre ?
Quand traduire un certificat de naissance au Québec ? La traduction d’un certificat de naissance (aussi appelé acte de naissance) est nécessaire lors de démarches administratives à l’étranger. C’est notamment le cas lors d’une demande de visa, de résidence ou de...
Langue-pont en traduction : Définition, usage et impact sur la précision linguistique
Dans le domaine de la traduction, certains termes techniques sont essentiels pour mieux comprendre les stratégies utilisées afin d'assurer une communication fluide et précise entre des locuteurs de langues différentes. Le concept de "langue-pont" en est un exemple...