Service de traduction français anglais au Québec
KNR Traduction est une agence de traduction français-anglais à Montréal active depuis plus de 40 ans. Nos traducteurs agréés OTTIAQ livrent des traductions certifiées, juridiques, techniques et RH – avec une précision qu’aucun outil automatique ne peut garantir.
Vous avez besoin d’une traduction vers l’anglais pour un contrat, un appel d’offres fédéral ou un dossier officiel ? La différence entre un traducteur humain agréé et un outil automatique, c’est simple : l’un engage sa responsabilité professionnelle, l’autre non.
Depuis 1984, notre cabinet accompagne les entreprises et organismes du Québec dans leurs besoins de traduction français-anglais et anglais-français canadien. Rapidité, rigueur, confidentialité – et une signature qui a une valeur légale réelle.
Ils nous font confiance
Pourquoi choisir un traducteur humain agréé plutôt qu’un outil automatique ?
Les outils de traduction automatique ont progressé. Mais ils restent fondamentalement inadaptés aux besoins professionnels – et voici pourquoi.
- Un traducteur agréé engage sa responsabilité. Il est soumis au code de déontologie de son ordre professionnel. Si une erreur survient, il en répond. Un algorithme, lui, ne répond de rien.
- La précision terminologique, ça ne s’improvise pas. En droit, en ingénierie ou en finance, un seul terme mal rendu peut modifier la portée d’une obligation contractuelle, invalider une clause ou créer une ambiguïté coûteuse. Nos traducteurs spécialisés connaissent le vocabulaire de votre secteur – pas seulement la langue.
- L’anglais canadien, c’est une langue à part entière. Entre l’anglais québécois, l’anglais ontarien et l’anglais américain, les nuances sont réelles. Un traducteur de l’anglais au français – ou du français vers l’anglais – qui maîtrise ces variantes produit un texte qui sonne naturel, pas traduit.
- La traduction certifiée n’existe qu’avec un humain agréé. Les tribunaux, les autorités fédérales et les universités anglophones n’acceptent que des traductions signées par un traducteur agréé. Aucun outil automatique ne peut produire ce document.
Nos services de traduction français-anglais pour les entreprises
Traduction juridique et contrats
La traduction de contrats commerciaux, d’ententes de partenariat, de conventions entre actionnaires ou de conditions générales de vente vers l’anglais exige une précision absolue. Un terme mal traduit peut modifier la portée d’une obligation ou fragiliser votre position en cas de litige.
Nos traducteurs juridiques spécialisés maîtrisent les deux systèmes coexistant au Canada : le droit civil québécois et la common law des provinces anglophones. Que vous visiez le marché ontarien, américain ou fédéral, vos documents juridiques seront rigoureux et culturellement adaptés. C’est le cœur de notre service de traduction contrats anglais Montréal.
Traduction technique et industrielle
Aéronautique, énergie, pharmaceutique, construction, technologie : ces secteurs produisent une documentation technique volumineuse – manuels d’utilisation, procédures de sécurité, fiches de données, spécifications d’ingénierie – qui doit être disponible en anglais canadien ou américain.
Nos traducteurs techniques traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et se spécialisent dans un domaine précis. Résultat : une version anglaise précise, conforme aux normes internationales, qui respecte le jargon de votre industrie sans approximation.
Traduction certifiée officielle
Certaines démarches exigent une traduction certifiée anglais-français ou français-anglais : soumissions aux autorités fédérales, dossiers pour tribunaux, demandes auprès d’universités anglophones, documents d’immigration pour IRCC.
Nos traducteurs agréés OTTIAQ et membres de l’ATIO livrent chaque traduction certifiée avec l’attestation de conformité signée et une déclaration de confidentialité. Délais rapides, format accepté par toutes les institutions canadiennes. C’est ce que recouvre la traduction certifiée anglais français dans son sens légal au Québec.
Traduction RH et communications
Gérer des équipes bilingues ou recruter dans plusieurs provinces canadiennes impose une documentation RH disponible en anglais : contrats de travail, manuels de l’employé, politiques internes, évaluations de performance, formulaires d’intégration.
Nous traduisons l’ensemble de vos contenus RH en anglais canadien, avec une cohérence terminologique rigoureuse sur l’ensemble de vos politiques. Même exigence pour vos communications commerciales : brochures, infolettres, sites web – adaptés pour sonner naturel, pas traduit.
Traduction anglais-français canadien : nos spécialités
La traduction de l’anglais au français ne se résume pas à transposer des mots. Le français québécois a ses propres registres, ses propres tournures, ses propres références culturelles – et vos lecteurs le sentent immédiatement quand un texte a été traduit depuis le français de France ou depuis un algorithme.
Nos traducteurs vers le français canadien sont des locuteurs natifs du Québec. Ils distinguent le registre formel des documents juridiques du ton direct des communications RH, et ils adaptent votre message pour qu’il résonne auprès de votre public cible – qu’il soit à Montréal, à Québec ou en Abitibi.
Nos spécialités en traduction anglais-français canadien :
- Documents juridiques et contrats : droit fédéral, common law, contrats bilingues
- Documentation technique : normes CSA, manuels industriels, fiches techniques
- Communications institutionnelles : rapports annuels, politiques publiques, documents gouvernementaux
- Contenus RH et corporatifs : manuels de l’employé, politiques d’entreprise, offres d’emploi
- Marketing et web : adaptation culturelle pour le marché québécois
Traducteurs agréés par l’OTTIAQ : la garantie de qualité
Le titre de traducteur agréé au Québec est réservé aux membres de l’OTTIAQ – Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Ce n’est pas un label marketing. C’est une désignation professionnelle encadrée par la loi, obtenue après évaluation des compétences devant un jury professionnel.
Travailler avec un traducteur agréé OTTIAQ, c’est bénéficier de :
- Une compétence vérifiée : formation universitaire en traduction, évaluation par les pairs, formation continue obligatoire
- Un code de déontologie strict : confidentialité, impartialité, refus des mandats hors compétence
- Une responsabilité professionnelle réelle : en cas de faute, le traducteur agréé est soumis au processus disciplinaire de l’Ordre
- Une signature reconnue : seule une traduction signée par un membre de l’OTTIAQ ou de l’ATIO a une valeur officielle pour les institutions canadiennes
Chez KNR, tous nos traducteurs agréés sont membres actifs de l’OTTIAQ ou de l’ATIO. Depuis plus de 40 ans, c’est le standard que nous maintenons – sans exception.
KNR, votre agence de traduction anglais à Montréal et partout au québec
Fondé à Montréal en 1984, KNR Traduction est l’un des cabinets de traduction les plus expérimentés du Québec. En plus de 40 ans, nous avons accompagné des centaines d’entreprises – PME, multinationales, organismes gouvernementaux, universités – dans leurs projets de traduction vers l’anglais et depuis l’anglais.
Notre réseau de 100 traducteurs professionnels couvre l’ensemble du territoire québécois. Nous intervenons à Montréal, Laval, Québec, Gatineau, Sherbrooke, Longueuil, Trois-Rivières et partout ailleurs dans la province.
Ce qui nous distingue :
- Traducteurs spécialisés par domaine – droit, technique, finance, santé, marketing
- Traduction exclusivement vers la langue maternelle du traducteur
- Mémoires de traduction pour assurer la cohérence terminologique sur vos projets récurrents
- Devis gratuit en moins de 30 minutes
- Livraison standard en 24 à 48 heures, urgences possibles en quelques heures
Vous cherchez un cabinet de traduction anglais fiable, qui connaît le contexte juridique et culturel québécois ? Vous l’avez trouvé.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre un traducteur agréé et un traducteur non agréé ?
Quand faut-il une traduction certifiée anglais-français ?
Traduisez-vous des documents juridiques anglais pour le marché québécois ?
Oui. La traduction de documents juridiques anglais vers le français québécois est l’une de nos spécialités. Nos traducteurs juridiques maîtrisent les deux systèmes de droit canadien – droit civil et common law – et adaptent la terminologie aux exigences du marché québécois. Nous traitons contrats, jugements, procurations, conventions d’actionnaires et tout autre document à portée légale.